Alice In Wonderland Dubbing Indonesia Page

The White Rabbit’s anxious “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” is rendered in the 1951 dub as: “Astaga! Astaga! Aku pasti terlambat lagi!” (Back-translation: “Oh my! Oh my! I’ll be late again!”) The English “dear” (Victorian mild exclamation) becomes Astaga – a common Indonesian interjection of surprise, closer to “Good grief!” This domestication removes Victorian gentility but increases emotional relatability for Indonesian children.

[Generated for Academic Review] Date: April 16, 2026

Dubbing Alice in Wonderland for Indonesia requires transforming logical absurdity into culturally coherent silliness. The 1951 and 2010 Indonesian dubs demonstrate that successful localization prioritizes laugh triggers over lexical loyalty. Future research should examine audience reception among Indonesian children: Do they perceive the dubbed Wonderland as “weird” in the same way English-speaking audiences do? And how do dubbing studios handle newer adaptations, such as the 2021 Alice’s Wonderland Bakery series, which introduces modern slang? alice in wonderland dubbing indonesia

Lewis Carroll’s Alice in Wonderland presents unique challenges for dubbing due to its heavy reliance on English puns, Victorian cultural references, and logical absurdities. This paper examines how Indonesian dubbing of the 1951 Disney animated film and its 2010 live-action sequel adapts Carroll’s linguistic chaos for an Indonesian-speaking audience. Using a comparative analysis of source and target dialogues, the study identifies three primary strategies: domestication of puns, structural neutralization of nonsensical syntax, and the localization of character honorifics. Findings suggest that Indonesian dubbing prioritizes comprehensibility and humor retention over lexical fidelity, often replacing English wordplay with locally relevant rhymes and cultural metaphors.

Indonesian dubbing of Alice in Wonderland follows a pattern of functional equivalence over formal equivalence. Puns are not translated; they are replaced with new wordplay using Indonesian’s agglutinative potential. Nonsense is preserved as a tone, but not necessarily as Carroll’s specific linguistic devices. Importantly, the Indonesian dubs avoid direct borrowing (e.g., leaving “tea party” as pesta teh is fine, but “Mad Hatter” becomes Pembuat Topi Gila – a calque that works because hat-making is culturally neutral). The White Rabbit’s anxious “Oh dear

The Cheshire Cat’s line: “We’re all mad here. I’m mad. You’re mad.” becomes in Indonesian: “Semua di sini gila. Aku gila. Kamu juga gila.” (Literal: “Everyone here is crazy. I’m crazy. You’re also crazy.”) No structural change. However, the 2010 dub adds the colloquial particle “dong” after gila to emphasize playful madness, signaling Indonesian informal register: “Aku gila dong.” This pragmatic shift makes the character sound less threatening, more whimsical.

The 1951 dub omits the character “Bill the Lizard” entirely in one scene where chimney-sweeping terminology is used. Instead, the dialogue refers simply to “kadal itu” (that lizard). Similarly, the 2010 dub replaces “treacle well” (unknown in Indonesian culinary context) with “sumur madu” (honey well), shifting from a molasses-based reference to a locally recognized sweetener. Astaga

Navigating Nonsense: Cultural Adaptation and Dubbing Strategies in Indonesian Localizations of Alice in Wonderland