Wett | Alexandra

Some of her content is NSFW (Not Safe For Work), and her public persona is intentionally confrontational. This article is intended as a neutral overview of her public career.

Her on-screen persona—loud, sexually confident, and often confrontational—made her a polarizing but memorable figure. However, her time on these shows was relatively short-lived, and she leveraged the initial fame to build an independent career. After leaving conventional reality TV, Alexandra Wett pivoted towards modeling and adult entertainment. She has worked extensively as a glamour and fetish model, often collaborating with photographers known for extreme aesthetics. alexandra wett

Alexandra Wett is a German media personality who rose to fame primarily through reality television and her bold, unapologetic online presence. Known for her distinctive, heavily enhanced look (including dramatic breast implants, lip fillers, and tattoos), she has built a career on provocation, self-promotion, and entrepreneurship. Early Life & Rise to Fame Born on August 29, 1991, in Munich, Germany, Alexandra Wett first gained public attention through her appearances on RTL II reality shows such as Berlin – Tag & Nacht (Berlin – Day & Night) and later Köln 50667 . These scripted-reality series, popular in German-speaking countries, follow the daily lives and dramas of young people in urban settings. Some of her content is NSFW (Not Safe

9 Comentarios

  1. Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.

  2. alexandra wett Ricardo Bada

    Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.

  3. alexandra wett María Alonso Seisdedos

    La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.

  4. alexandra wett uismu

    Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.

  5. Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.

  6. alexandra wett uismu

    Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.

  7. Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.

  8. alexandra wett Liu/María José Furió

    Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.